I am not currently teaching ASL3350: Consecutive Interpreting.Please note: All information currently available on this site represents work and due dates relevant to a previous semester/course. Please check back during later semesters for updated information on this course. Thank you.
Wrapping up our discussions on interpretation production, self-monitoring focuses on arguably the hardest of the discourse mapping skills, monitoring one’s own work production. What skills and factors must successful interpreters monitor while working?
Here are some bullet points/learning outcomes of which we might want to be aware:
- What tasks do you do now that require you to self monitor and measure your progress and product? How do you do that?
- What are we looking for as we self-monitor our own intepreting processes?