I am not currently teaching ASL3380: Transliteration.Please note: All information currently available on this site represents work and due dates relevant to a previous semester/course. Please check back during later semesters for updated information on this course. Thank you.
Spoken English to English-bound Signing
This tool is provided as a simple method/rubric to determine the equivalency and success of a produced transliteration work. Type in the candidate’s name and use the slider to determine his/her performance in the category. When your assessment is completed, print the screen to a PDF or to a printer. Ensure all areas are scored. Unmarked areas will be scored as a ‘1.’
The transliterator uses space effectively to establish spatial relationships.
The transliterator uses space to establish pronoun referents, locatives, directional verbs, and some cohesion features.
The transliterator produces signs accurately.
The transliterator produces individual signs consistent with the four parameters of signs: 1) location, 2) handshape, 3) movement, and 4) orientation.
The transliterator fingerspells technical terms and proper nouns clearly.
The transliterator uses fingerspelling to introduce technical terms and proper nouns that are context specific, do not have a specific sign equivalent, or would not be used within the semantic range of transliteration. Fingerspelling is clear and at a readable rate.
The transliterator delivers the transliteration clearly and fluently.
The transliterator delivers a readable message that reflects language proficiency. The signing rate is consistent with native users. The transliterator effectively retrieves signs and shows a sufficient degree of mastery of the transliteration process.
The transliterator applies semantic range appropriately and effectively.
The transliterator’s sign choices are consistent with the English meaning of the word(s) within the given context.
The transliterator’s behaviors and appearance reflect professional standards.
The transliterator has no distracting factors (i.e., dress, jewelry, fingernail polish, facial hair, etc.) or behaviors which impede receiving the message. The manner, style, and appearance of the transliterator are comfortable to observe and reflect professional standards.
The transliterator uses a register range appropriate for the speaker and setting.
The transliterator uses a level of formality — in both the form of the message and its delivery — which is consistent with the speaker and the setting.
The transliterator conveys speaker intent and mood.
The transliterator maintains the speaker’s overall intent, or range of intent. Additionally, the speaker’s style, mood of delivery, and affect are evident within the transliteration.
The transliterator follows English word order.*
The general word order and form of the message follow the syntax of English and retain as much English form as is appropriate for the consumer the transliterator has been asked to address.
The transliterator mouths English words clearly.
The English words of the speaker are silently rendered by the transliterator in a clear manner which facilitates speech reading.
The transliterator delivers the message in a cohesive manner.
The transliterator appropriately uses cohesive devices such as topic shifts, transition markers, and relational markers to create a visually cohesive message.
The transliterator delivers a message equivalent to the source message.*
The message given by the transliterator conveys the same meaning as was given in the source language. The message would be understood by most Deaf persons who use English-based signing to communicate.