ASL3380 Transliteration

Literature review


**Transliterating: The Interpreting No One Wants To Talk About
Malcolm, K. (1992). Transliterating: The interpreting no one wants to talk about. In Interpreters – Bridging the Gap: Conference Papers of the Association of Visual Language Interpreters of Canada, 59–67. Edmonton, Alberta, Canada: Association of Visual Language Interpreters of Canada.
Effectiveness Compared: ASL Interpretation vs. Transliteration
Livingston, Singer, & Abrahamson (1994); Sign Language Studies, Volume 82, Spring 1994, pp. 1-54 (Article)
Lexical Equivalence in Transliterating for Deaf Students in the University Classroom: Two Perspectives
Locker, R. (1990). Lexical equivalence in transliterating for deaf students in the university classroom: Two perspectives. Issues in Applied Linguistics 1(2), 167–195.
**Contact sign, transliteration and interpretation in Canada
Malcolm, Karen (2005). “Contact Sign, Transliteration and Interpretation in Canada.” In Janzen, T. (Ed.). Topics in Sign Language Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation
Marschark, M., Sapere, P., Convertino, C., Seewagen, R., Maltzen, H. (2004) Comprehension of Sign Language Interpreting: Deciphering a Complex Task Situation. Sign Language Studies 4(4), 2004. 345–368.
Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship
Metzger, M. (2006). Salient Studies of Signed Language Interpreting in the Context of Community Interpreting Scholarship. In Linguistica Antverpiensia: Taking stock: Research and methodology in community interpreting (vol 5), ed. by Erik Hertog and Bart van der Veer, 263–291. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Marking Topic Boundaries in Signed Interpretation and Transliteration
Winston, Elizabeth & Monikowski, Christine. (2004). “Marking Topic Boundaries in Signed Interpretation and Transliteration.” In Metzger, Melanie et al. (eds): From topic boundaries to omission; New research on interpretation, 187–227. Studies in Interpretation Series. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Interpreters and Interpreter Education
No citation yet
What is a Faithful Interpretation?
Moody, B. (2011). “What is a Faithful Interpretation?” Journal of Interpretation, 21(1)
Accessing University Education: Perceptions, Preferences, and Expectations for Interpreting by Deaf Students
Accessing University Education: Perceptions, Preferences, and Expectations for Interpreting by Deaf Students Jemina Napier Roz Barker Macquarie University. Journal of Deaf Studies and Deaf Education vol. 9 no. 2 , Oxford University Press 2004. DOI: 10.1093/deafed/enh024
University Interpreting: Linguistics Issues for Consideration
‘free interpreting’ = natural signs, Auslan interpreting; ‘literal interpreting’ = transliteration
A Comparative Analysis of a Direct Interpretation and an Intermediary Interpretation in American Sign Language
No citation yet
"Defining interpretation and transliteration.”
"Defining interpretation and transliteration.” (1996) RID VIEWS, 13(5; May), 19. Silver Spring, MD: RID Publications. (Derived from Winston, Elizabeth. (1989). “Transliteration: What’s the Message?”)
**Historical development of the definition of transliteration
Siple, L. A. (1997). Historical development of the definition of transliteration. In M.L. McIntire & S. Wilcox, Eds. Journal of Interpretation, 77–100) Silver Springs, MD: RID Publications
The Use of Addition in Sign Language Transliteration
Siple, L. (1996). “The Use of Addition in Sign Language Transliteration.” In D.M. Jones, ed,, Assessing Our Work: Assessing Our Worth Proceedings of the Eleventh National Convention Conference of Interpreter Trainers, 29–45. Little Rock, AR: Conference of Interpreter Trainers.
Interpreter’s Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration
Siple, L. (1993). “Interpreter’s Use of Pausing in Voice to Sign Transliteration.” Sign Language Studies, 79, 147–180.
Demystifying Sign Language Transliteration: Utilizing the Source of Research to Achieve the Target of Competency
Sofinski, B.A . (2006). “Demystifying Sign Language Transliteration: Utilizing the Source of Research to Achieve the Target of Competency” In A New Chapter in Interpreter Education: Accreditation, Research, & Technology, The Proceedings of the Fifteenth Conference of Interpreter Trainers. Little Rock, AR: Conference of Interpreter Trainers
Features of voice-to-sign transliteration by educational interpreters
Sofinski, B.A., Yesbeck, N., Gerhold, S., & Christensen Bach-Hansen, M. (2001). Features of voice-to-sign transliteration by educational interpreters. In Journal of Interpretation, Alexandria, VA: RID Publications, 47–68
Adverbials, constructed dialogue, and use of space, oh my!: Nonmanual elements used in sign language
Sofinski, B. A. (2003). Adverbials, constructed dialogue, and use of space, oh my!: Nonmanual elements used in sign language. In Metzger, Melanie et al. (eds): From topic boundaries to omission; New research on interpretation, 154–186. Studies in Interpretation Series. Washington, DC: Gallaudet University Press.
So, why do I call this English?
Sofinski, B.A. (2002). So, why do I call this English? In C. Lucas (ed). Turn-taking, fingerspelling, and contact in signed languages, 27–50. Washington, D.C., Gallaudet University Press.
**Transliteration: A Comparison of Consumer Needs and Transliterator Preparation and Practice
Stauffer, L. & Viera, J. (2000). “Transliteration: A Comparison of Consumer Needs and Transliterator Preparation and Practice.” Journal of Interpretation , 61–80. Silver Springs, MD: RID Publications.
**Transliteration: the consumer’s perspective
Viera, J.A. (2000). Transliteration: the consumer’s perspective. In Watson, D., Ed. Journal of Interpretation, 89–98. Silver Springs, MD: RID Publications.
Opening doors or creating barriers?: The Influence of interpreters on levels of communication apprehension among deaf and hard-of-hearing students
Williams, Jenna, "Opening doors or creating barriers?: The Influence of interpreters on levels of communication apprehension among deaf and hard-of-hearing students" (2011). Thesis. Rochester Institute of Technology.
**Transliteration: What’s the Message?
Winston, E.A. (1989). “Transliteration: What’s the Message?” In C. Lucas (Ed.), Sociolinguistics of the Deaf Community, 147–164. San Diego, CA: Academic Press.