Transliteration (ASL3380)

Manual codes for English (MCEs)

Understanding transliteration morphology

Transliterating between spoken English and codes of English is not the same as interpreting between spoken English and American Sign Language. Transliterators need to have familiarity with and skill in a variety of representations of both spoken English and English-bound sign systems to produce their work.

Here are some bullet points/learning outcomes of which we might want to be aware:

Readings/Discussions

Textbook chapters

Transliterating: Show Me The English (Kelly)

Chapter 1 (pp. 4–6) Required

Handout (Stringham)

A comparative language continuum demonstrating the overlapping relationship of American Sign Language and English which result in contact sign and manually coded English (MCE) forms and approaches (PSE, CASE, SSS, SimCom, TC, etc.). Identifies and briefly describes the most commonly known and/or used languages and MCE forms and approaches. Required

Code choices and consequences: Implications for educational interpreting

(pp. 123–131) Discusses implications and impacts of MCE use on educational participants and consumers. Davis, J. (2005). Code choices and consequences: Implications for educational interpreting. In M. Marschark, R. Peterson, and E. Winston (eds.) Sign language: Interpreting and Interpreter Education — Directions for Research and Practice. New York: Oxford University Press.


General Principles: Manual Codes for English (MCEs)

Conceptually Accurate Signed English (CASE) and Sign Supported Speech (SSS)

Signed English

Seeing Essential English (SEE1)

Signing Exact English (SEE2)

Linguistics of Visual English (LOVE)

Rochester Method/other manual alphabet methods

Cued Speech

Paget-Gorman Signed Speech