Transliteration (ASL3380)
Manual codes for English (MCEs)
Understanding transliteration morphology
Transliterating between spoken English and codes of English is not the same as interpreting between spoken English and American Sign Language. Transliterators need to have familiarity with and skill in a variety of representations of both spoken English and English-bound sign systems to produce their work.
Here are some bullet points/learning outcomes of which we might want to be aware:
- What roots and overlaps do signed languages, American Sign Language, and other spoken languages share?
- Where did manual codes of English (MCEs) like Signed English and SEE originate and how are they produced?
- What is the difference between a manual code for English and an approach for representing spoken English?
- How is jargon (situational language) manifest in interpreting events? How do interpreters learn these signs?
Readings/Discussions
Textbook chapters
Transliterating: Show Me The English (Kelly)
Chapter 1 (pp. 4–6) Required
Handout (Stringham)
A comparative language continuum demonstrating the overlapping relationship of American Sign Language and English which result in contact sign and manually coded English (MCE) forms and approaches (PSE, CASE, SSS, SimCom, TC, etc.). Identifies and briefly describes the most commonly known and/or used languages and MCE forms and approaches. Required
Code choices and consequences: Implications for educational interpreting
(pp. 123–131) Discusses implications and impacts of MCE use on educational participants and consumers. Davis, J. (2005). Code choices and consequences: Implications for educational interpreting. In M. Marschark, R. Peterson, and E. Winston (eds.) Sign language: Interpreting and Interpreter Education — Directions for Research and Practice. New York: Oxford University Press.
General Principles: Manual Codes for English (MCEs)
Conceptually Accurate Signed English (CASE) and Sign Supported Speech (SSS)